Неправильное использование слов-связок в устной и письменной речи.

Неправильное использование вводных фраз в речи это одна из причин, почему предложения звучат неправильно, а оценка получается ниже желаемой. В том числе и на продвинутом уровне. Вот самые типичные ошибки, которые часто допускают при сдаче FCE, CAE, CPE, IELTS, TOEFL  и других международных экзаменов. О чрезмерном использовании слов-связок в предложениях можно почитать здесь.

 

1) In my opinion. 

Сама по себе фраза in my opinion или синонимичные фразы (from my perspective, to me и т.п.) звучат правильно и используются повсеместно, однако при их сочетании с другими словами, которые выражают мнение они начинают звучать не самым лучшим образом.

Например:

  • In my opinion, I think/I feel.... 
    In my opinion, I think/I feel that it's quite important to do space research.... (I think или I feel дублирует фразу in my opinion и поэтому являются ненужным ее повтором)
  • From my perspective, I think/feel
    From my perspective, I think that people need to do more sport to be healthy.


Вместо этого, мы говорим:

In my opinion, it's quite important to do space research....

I think it's quite important to do space research....

I feel it's quite important to do space research....

Единственное исключение в этом правиле это естественно звучащая фраза Personally, I think или Personally, I prefer

Personally, I think it is a good idea to travel a few times a year.

  • In my opinion, I prefer to....
    In my opinion, I prefer to live in the countryside. (фраза in my opinion не сочетается с I prefer)

Personally, I prefer to live in the countryside. 

  • According to my opinion...
    According to my opinion, people should live in more spacious houses. (данное выражение не существует в английском, поэтому использовать его нельзя)

In my opinion, people should live in more spacious houses. 

I think people should live in more spacious houses. 

 

2) I think

I think является наиболее употребляемой фразой в речи и не без большого количества ошибок. 

В отрицании I think ведет себя не так, как в русском языке, отсюда очень частое неправильное использование этой фразы.

Например:

I think you shouldn't swim so far. (при построении отрицания во второй части предложения, оно должно использоваться только с фразой I think)

I don't think you should swim so far. 

 

Кроме того, I think нельзя использовать для передачи научной или фактической информации, где отсутствует мнение, неопределенность, неуверенность или подсчет.

I think I have more than a hundred books at home.

I have more than a hundred books at home.

I think water boils at 100 degrees Celsius.

Water boils at 100 degrees Celsius.

Когда нам нужно передать неопределенность, неуверенность, выразить мнение, сделать прогноз, фраза I think звучит правильно.

I think people might prefer very different clothes in the future. (неопределенность)

I think cramming words may not be a good idea. (неуверенность)

I think this film is overrated. (мое мнение)

I think it will rain later on today. (прогноз основанный на личном наблюдении)

 

Также имейте ввиду, что разговорную фразу  I think лучше заменить на более формальную при написании эссе:

-I (firmly) believe that....

- I am of the opinion that...

- It is my feeling that...

- From my perspective....

 

3) Moreover/additionally/furthermore

Несмотря на то, что эти слова являются превосходным выбором при добавлении последующего предложения в письменном английском, в устной речи они звучат неестественно.  

Вы можете возразить, но FCE, CAE, CPE, IELTS, TOEFL это формальные экзамены, где лучше использовать более серьезный английский! Это не совсем так. На экзамене экзаменатору важно понять как естественно вы говорите, неважно на формальном или неформальном языке. Проблема в том, что построить правильную последовательную формальную речь намного сложнее, чем неформальную или нейтральную. Это даже не все носители языка умеют делать! Поэтому лучше использовать более нейтральные или разговорные выражения (при этом избегая сленга).

I'm fond of my smartphone because it's fast and very comfortable. Moreover/additionally/furthermore, it saves a lot of my time.

I'm fond of my smartphone because it's fast and very comfortable. On top of that/What's more/Besides, it saves a lot of my time.

4) Actually. 

Слово actually очень часто используется в разговорной речи, и при этом говорящий совершенно не подозревает, что может неправильно использовать это наречие.

 

Actually используется, когда мы: 

  • акцентируем внимание на факте. В этом случае actually переводится как в самом деле, действительно:

There are lots of people there who can actually help you. — Там есть много людей, которые действительно могут тебе помочь.

She actually managed to solve the problem. -  Ей действительно удалось решить проблему.

  • поправляем собеседника или самого себя. В этом значении переводим это слово как вообще-то:

- Nice to meet you, Sergey.

- Actually, my name is Alexander.

  • когда говорим о каком-то контрасте. Здесь actually может переводиться как оказалось: 

It was actually kind of fun after all. - Это как оказалось было довольно интересно.

The food was not actually all that expensive.  - Кака оказалось, еда была не такой уж и дорогой.

  • или вводим новую информацию, говоря о чем-то неожиданном или удивительном. Переводим как вообще-то, тут  такое дело:

It was actually kind of fun after all. (контраст — я ждал одно, а получил другое)

How did you get on with my car? — Well, actually,  I'm terribly sorry, I'm afraid I had a crash. (смячгение неприятной новости)

I got a new job. Actually, they made me a sales manager. (удивительная новость)

 

Основные ошибки возникают, когда actually используется в обычных ситуациях, где этих более эмоциональных, усиленных значений попросту нет.

 

Сравните:

 

Actually, I like vanilla ice-cream and all kinds of chocolate. (actually нельзя использовать в обычном высказывании без контраста, выделения информации или неожиданного высказывания) 

I don’t really like most desserts, but I actually like vanilla ice cream and some kinds of chocolate. (здесь actually используется правильно так как есть контраст с тем, что мы ожидаем услышать)

 

Actually, I live in Moscow and I like it a lot. ( actually нельзя использовать в обычных фактах)

When I meet people they think I'm from Siberia, but actually, I live in Moscow. (здесь actually используется правильно так как есть исправление того, что видят во мне другие люди)

 

5) In fact/As a matter of fact

Использование выражения in fact или as a matter of fact в речи кажется простым, однако в реальности это еще одно из тех выражений, которые неправильно понимают и используют.

In fact/As a matter of fact используется:

  •  когда мы развиваем предыдущее высказывание:

Larry doesn't like his figure. In fact, he started jogging and signed up for basketball.

I used to live in London; in fact, not far from where you work.

  • когда мы уточняем что-либо, поправляем себя или другого человека. В этом значении in fact/as a matter of fact = actually

- Is he your friend?

- No, he isn't. As a matter of fact, I've just met him.

People think the resources of our planet are infinite, but in fact, they are quite limited.

  • мы можем добавить прилагательное actual к выражениею in fact, чтобы создать контраст.

I thought the work would be difficult. In actual fact, it turned out to be very easy.

I thought she was Portuguese, but in actual fact, she's Brazilian.

 

Ошибки:

In fact/As a matter of fact нельзя использовать в общих или вводных высказываниях, в которых нет противоречия или неожиданной информации.

As a matter of fact, many people like chocolate.

 As a matter of fact, modern cities are very large and crowded.

В случае общих высказываний, часто вообще нет нужды использовать вводные фразы.

Many people like chocolate.

Modern cities are very large and crowded.

Для более аналитеских общих высказываний  подойдут фразы обобщения.

In general, modern cities are very large and crowded. (например, фраза из эссе или устного ответа для добавления последующего аргумента)

 

6) Frankly (speaking), generally (speaking).

 

Как не удивительно, но данные фразы тоже неправильно используют. Проблема заключается в аналогии с русским — frankly speaking работает по переводу в русском, а вот generally speaking нет, хотя перевод в русском звучит правильно.

Frankly speaking нельзя использовать для обычных повседневных высказываний, где нет намека на признание чего-либо удивительного, неожиданного, плохого или горькой правды.

Например:
Frankly speaking, I love going to the countryside. (в данном высказывании нет указания на какой-то неприятный или неудобный факт). 

 

Generally speaking, несмотря на правильный перевод, звучит неправильно, когда мы говорим об абсолютных эмоциях, потому что эта фраза подразумевает что-то происходящее в большинстве случаев, но не всегда, тогда как абсолютные эмоции говорят о постоянстве в ощущении.

Generally speaking, I love going to the countryside. (нельзя любить что-то в большинстве случаев, а иногда нет — любовь либо есть, либо нет)

Generally speaking, I hate going to the gym.(нельзя ненавидеть что-то в большинстве случаев, а иногда нет — ненависть либо есть, либо нет)

 

Вместо этого можно сказать:

I find that I really love going to the countryside/I find that I really hate going to the gym.

The countryside is something I really enjoy visiting./Going to the gym is something I really hate.

I must admit that I hate going to the gym.

I have to say that I hate going to the gym. (усиление hate)

 

8) As for me 


Несмотря на то, что эта фраза не так часто используется носителями в речи, это выражение по праву занимает одно из первых мест по количеству ошибок, так как в русском она намного более распространена. И не удивительно, ведь дословный перевод звучит как — что касается меня/а я, что кажется правильным на первый взгляд для выражения своего мнения.

As for me, dogs are wonderful pets. (эта фраза в начале речи звучит неправильно)

На самом деле, довольно часто существует огромная разница между переводом и самой "средой обитания" фразы, то есть ее истинным значением.

В данном случае, фраза as for me используется: 

  • когда мы хотим не согласиться с чьим-либо вышеизложенным мнением и/или выразить свое, иное мнение.
  • дополнение также очень часто зеркалит подлежащее, то есть, если мы говорим as for me, далее часто использовать местоимение I, если As for my friends,  местоимение they и т.д.

Например:

The thief was caught by the police almost immediately.  As for the stolen jewels, they were found in a dustbin.

- I think this dog is quite dangerous and unnecessary.

- As for me, I find this dog a wonderful pet. It can't hurt anyone. (здесь данная фраза звучит правильно и естественно, так как используется, чтобы выразить мнение, которое отличается от другого, высказанного ранее.)

 

Если Вы хотите выразить мнение в разговорной речи без контраста или противопоставления, это лучше сделать, используя другие фразы:
To me...
In my opinion...
As far as I am concerned...
Personally, I think...
The way I see it....

 

9) In the beginning vs at the beginning

Иногда, когда нам нужно обозначить начало чего-либо, на помощь приходит фраза at the beginning, однако я часто слышу когда вместо нее используют in the beginning, в результате чего предложение с самого начала начинает звучать неверно. Спору нет, in the beginning тоже используется для разговора о начале чего-либо, но в другом контексте.

At the beginning + of используется для обозначения физического начала места или времени — в начале книги, урока, месяца и т.п. 

At the beginning of 1997, the work was finished. (NOT It the beginning of 1997, the work was finished). 

We're going to Japan at the beginning of spring. (NOT We're going to Japan in the beginning of spring).

In the beginning используется, когда мы говорим о том, что произошло давно в прошлом и за чем последовали значительные изменения.

In the beginning the company was very small, but it eventually became a giant corporation. 

Обратите внимание, что после фразы in the beginning предлог of не используется.

 

Если Вы хотите избежать ошибок, фразу at the beginning лучше не использовать без of, так как согласно классическим правилам грамматики фраза at the beginning обычно используется с предлогом оf.

 

At the beginning I thought that buying a car will make me happy.

At first I thought that buying a car will make me happy.

Напоследок несколько слов о так называемой спорной грамматикекогда носителя языка произвольно меняют грамматические правила для достижения творческого эффекта. Например в книге Louisiana's Way Home написанной Kate DiCamillo можно встретить следующее предложение:

Most people don’t know this, but Pinocchio kills the cricket right in the beginning of the story.

Правильно ли это или нет? Я рекомендую Вам не следовать принципу свободы слова в грамматике , так как экзаменаторы обычно не приемлют такое творчество и руководствуются классическими устоявшимися правилами. На то же самое указывает и администрация сайта, где размещены предложения таких вот любителей творчества.

DISCLAIMER

These example sentences appear in various news sources and books to reflect the usage of the word ‘in the beginning'. Views expressed in the examples do not represent the opinion of our editors. 

 

Если Вы хотите получить ответ на интересующий Вас вопрос, дополнить статью полезной информацией или просто сказать автору спасибо за его труд, оставляйте свои комментарии внизу.

 

Комментарии

Комментариев пока нет. Вы можете оставить первый:

Добавить комментарий

Написать комментарий

Оценка
Пожалуйста, оцените по 5 бальной шкале
Текст комментария
Ваше имя
Электронная почта
Anglo-Repetitor г. Москва, метро Авиамоторная или Лефортово, 10 минут пешком от метро. +7 926 598-12-42