Ловушки в разговорной английской речи и как их избежать..

Каждый человек, изучающий английский хочет отлично говорить, излагать свои мысли и понимать собеседника. Однако, это не всегда возможно, потому что одним из наиболее часто встречающихся препятствий к правильной разговорной английской речи это.... мы сами.

Как-то раз я был в компании своих хороших знакомых в одном из кафе в Лондоне. Помимо англичан, со мной был еще один русскоговорящий человек, который владеет языком на достаточном уровне, чтобы поддержать беседу и понять собеседника. Внимательно слушая рассказ одного англичанина о его кухне, он задавал ему вопросы, рассказывал что-то о своей квартире и несколько раз использовал выражения, которые очень хорошо описывали его ситуацию. Например, он посоветовал ему не покупать определенные вещи, чтобы не наступать дважды на одни и те же грабли и использовал еще парочку классных выражений.  И спустя какое-то время англичанин как-то задумчиво посмотрел на него.


А потом сказал:

- Какие классные у Вас выражения в русском, к сожалению, у нас таких в английском нет.

Мой соотечественник, сам того не подозревая, строил фразы, которые передавали смысл происходящего и даже делали это хорошо, но, увы, отсутствовали в английском.

Вступая в беседу с англоговорящим человеком, изучающие язык следят за своей грамматикой, используют много слов и вообще проводят очень большую работу,  чтобы беседа была наиболее содержательной, но часто забывают  так называемых разговорных ловушках.

Разговорные ловушки.

Попросту говоря это используемые фразы, которые существуют в русском и отсутствуют или используются по-другому в английском. Наличие такой разницы в использовании слов совершенно естественно ввиду того, что русский это славянский язык, а английский язык является англосаксонским, что и вызывает естественное несовпадение фраз, их отсутствие в другом языке или разное использование.

В английском существует несколько видов таких ловушек. Вот самые распространенные:

  • Выражение или слово в русском не существует в английском;
  • Выражение или слово в русском имеет похожий аналог в английском, но при этом используются разные слова;
  • Выражение или слово в русском имеет аналогичное выражение в английском, но их значения совсем разные.
  • Выражение или слово в русском имеет аналогичное значение в британском английском и другое значение в американском или наоборот.

Например, вышеупомянутая фраза — дважды наступить на те же грабли отсутствует в английском и вместо нее используются другие.

 Дважды наступить на те же грабли.

  Make the same mistake twice/again ✓;

  Fall into the same trap twice/again ✓.

 


 

Теперь, когда мы знаем как не надо использовать грабли, посмотрим еще на несколько примеров таких родных фраз, которые не существуют в английском.

Иногда в речи в русском можно услышать — у меня руки не доходят сделать это. Это очень хорошее выражение, однако, увы, его нельзя услышать в английской речи, где используются совсем другие выражения.

 У меня руки не доходят сделать это.

  I can't make time for it ✓;

  I can't get round to it .

 

Конечно таких выражений очень много. Вот еще несколько из них, которые ни в кое случае нельзя переводить дословно в английской речи:

 Взять себя в руки  Get a grip on yourself ✓  Take yourself into your hands  ×
 Как рыба в воде  In one's element ✓
 Like a fish in water ×
 Сидеть в телефоне

 Spend too much time on the phone  ✓

 Always on the phone ✓

 Sit on the phone ×
 Это и ежу понятно

 That's pretty obvious ✓

 Be (as) plain as a pikestaff ✓

 That's clear even for a hedgehog ×
 Сидячая работа  Sedentary work ✓  Sitting work ×
 Кулинария  Cooking ✓  Culinary × (this word is used as an adjective)
 Вылететь пулей  Go/run out like greased lightning  Go/run like a bullet ×

 

При этом есть, справедливости ради, нужно отметить, что есть слова, которые переводятся также как и слышатся в русском или имеют очень похожее звучание, но их совсем мало. Эти слова отсутствовали в английском, но ввиду присутствия этих вещей в жизни англичан произошло заимствование этих слов.

Кефир  Kefir
Квас  Kvas
Окрошка  Okroshka
Борщ  Borsch
Балалайка  Balalaika
Дача  Dacha
Водка  Vodka

    

Несовпадающие слова в выражениях.                  

Кроме того, в английском существует огромное количество выражений, который частично перекликаются с русскими фразами и используют часть таких же слов, но при этом имеют отличия, которые могут заключаться в разных названиях одного и того же явления, других цифрах, именах и т.п. В такую ловушку очень легко попасть, если уже где-то видел или слышал определенную фразу, но до конца не запомнил все слова и переводишь по памяти, заполняя пробелы предположениями. Кроме того, слова с одинаковыми окончаниями, суффиксами или приставками в русском, могут иметь разное словообразование в английском.

 

 Быть на седьмом небе  Be on cloud nine ✓  Be on the seventh cloud from happiness  ×
 Витать в облаках 

 Have your head in clouds✓

 Be in the clouds ✓

 Fly in the clouds ×
 Закон подлости

 Murphy's law  ✓

 Sod's law (offensive)  ✓

 Law of meanness ×
 Метод кнута и пряника

 A carrot and stick approach ✓               

 A method of a whip and gingerbread ×
 Последняя капля  The last straw ✓  The last drop ×

Сознание

Подсознание

 Consciousness

 Subconscious ✓

 Realisation ×

 Subconsciousness ×

 

Ложные друзья переводчика.     

Третья разновидность ловушек это так называемые ложные друзья переводчика, то есть слова которые имеют похожее звучание, но совершенно разные значения. Этих слов довольно много, но при этом некоторые из этих слов редко используются в речи. Неподготовленный человек услышав такое похожее родное слово с радостью начинает использует его в своей речи, но потом понимает, что слова-то оказались совсем непохожими друг на друга и это нормально, так как эти языки принадлежат к разным языковым семьям, а поэтому имеют очень много существенных отличий.

Среди множества ложных друзей можно выделить несколько интересных, таких как:

 Актуальный  Topical   Actual ×
 Шоколадная паста  Chocolate spread ✓
 Chocolate pasta ×
 Картон

 Cardboard ✓

 Carton ×
 Фабрика

  Factory ✓

 Fabric ×
 Репетиция   Rehearsal ✓  Repetition ×
 Перспективный   Promising ✓  Perspective × 

 

Разные слова в британском и американском английском.     

Ну и наконец, иногда можно попасть впросак, если использовать слова из британского английского в Америке или наоборот, американские слова в Великобритании и не знать разницу в их использовании. Несмотря на то, что люди говорят на одном языке в этих странах, существуют некоторые отличия в лексике и произношении, которые, как это ни странно, не так часто можно увидеть в учебной литературе.

Например, такое слово как homely, которое означает домашний, имеет совершенно противоположное значение в американском английском. Сравним два предложения:

Sarah is a truly homely person! — Сара по-настоящему теплая и домашняя женщина! (британский английский)

Sarah is a truly homely person! Сара по-настоящему невзрачная женщина! (американский английский)


Если нам нужен американский английский и мы хотим описать место, то слово homely надо заменить на homey в значении домашний.

А вот еще несколько таких слов.

A nervy guy — нервный парень (британский английский)

A nervy guy - смелый парень (американский английский)

 

A purse - женский кошелек (британский английский)

A purse — женская сумка (американский английский)

 

Table a topic - поставить вопрос на обсуждение (британский английский)

Table a topic - отложить вопрос, который нужно обсудить (американский английский)

 

Ну и наконец, слово rubber.


A rubber - стерка (британский английский)

A rubber — презерватив (американский английский)

Have you seen my rubber? I really need it now! (хмм...)

 

Как избежать подобных ловушек в своей речи?

Первое, что Вы никогда не должны делать, это переводить выражения и слова по интуиции. У Вас должен быть уровень не ниже С2, чтобы эта интуиция начала эффективно работать, но и даже тогда, это нужно делать с осторожностью. В жизни полагаться на интуицию бывает очень полезно, а вот в языке, это довольно часто может подвести. Помните, что логика в русском языке  отличается от английской и работает по-другому, поэтому самое лучшее, что Вы можете сделать, это спросить у своего собеседника, есть ли такое-то выражение в его языке или сначала запомнить правильный вариант фразы , а потом уже ее использовать.

Кроме того, не стоит использовать выражение на переговорах или во время важной беседы, которое Вы когда-то слышали, но точно не помните, где и какое слово должно использоваться. Наша память ненадежный союзник и запомнить фразу с первого раза и безошибочно ее использовать спустя какое-то время очень мало кому удается.

Наконец, чем сложнее, менее употребимое и более узконаправленное выражение, тем больше вероятность, что Вы употребите его неправильно с первого раза. Например, существует огромная разница между словом позволить и выражением баба с возу, кобыле легче. Первое слово короткое и используется повсеместно, поэтому шансы использовать это слово правильно намного выше, а второе длинное и используется очень редко, и вероятность сделать в этом слове ошибку очень высока. Поэтому прежде чем употребить такие фразы, задайте себе следующие вопросы — перевожу ли я желаемую фразу по интуиции? Забыл ли я часть фразы, которую пытаюсь перевести? Является ли нужная мне фраза узконаправленной и редко употребимой? Если ответы на эти вопросы да, то Вы можете перевести желаемое выражение с ошибкой, поэтому перед этим лучше будет задать собеседнику вопрос или заранее запомнить правильный перевод фразы.

Кстати, перевод данной фразы не будет одинаковым, так как историческая составляющая именно этой фразы в английском отсутствует. Поэтому перевод будет отличаться — например, я бы перевел так:


Интересно, что это выражение иногда можно перевести и другими способами. Например, сказать good riddance to bad rubbish - скатертью дорожка, но в этом случае значение немного изменится и мы уже будем говорить о том, что нам хорошо без чего-либо, и при этом у нас может и не быть проблем, в то время как первый перевод будет использоваться, чтобы сказать о минус одной проблеме.

Если Вы хотите получить ответ на интересующий Вас вопрос, дополнить статью полезной информацией или просто сказать автору спасибо за его труд, оставляйте свои комментарии внизу.

Комментарии
Оксана
14 мая 2023, 15:24

Хорошая статья, много полезного для себя почерпнула. Спасибо!

ANGLO-REPETITOR
15 мая 2023, 11:00

Пожалуйста. Рад, что Вам она понравилась:).

Анна
17 апреля 2023, 09:49

Добрый день. В некоторых статьях в интернете я замечала использование конструкции feel myself..., а в учебниках говорится, что такая конструкция неправильная и использовать ее нельзя. Объясните, пожалуйста, где и почему ее можно использовать.
Спасибо.

ANGLO-REPETITOR
17 апреля 2023, 11:31

Добрый день, Анна.


Все дело в том, что у глагола feel есть много значений. В значении чувствовать себя нельзя использовать возвратное местоимение себя  в отличие от русского языка. То есть нельзя сказать I feel myself excited., нужно использовать только feel + прилагательное, например I feel excited/great/tired и т.д. Однако в другом значении  с глаголом feel можно использовать возвратное местоимение, например в идиоме not feel/be myself, которая переводится как чувствовать себя нехорошо или сам не свой, но при этом добавлять прилагательное к этому выражению уже нельзя.


I am not feeling myself today, I think I will stay at home. (чувствую себя нехорошо)


Larry is not himself today what with his failure to get a promotion. (сам не свой)

Добавить комментарий

Написать комментарий

Оценка
Пожалуйста, оцените по 5 бальной шкале
Текст комментария
Ваше имя
Электронная почта
Anglo-Repetitor г. Москва, метро Авиамоторная или Лефортово, 10 минут пешком от метро. +7 926 598-12-42