Cекреты естественной английской речи — идиомы.

Каждый изучающий английский язык сталкивался с фразеологизмами или как их еще называют идиомами, которые являются употребляемыми в речи устойчивыми словосочетаниями или выражениями, значения которых не складываются из значений составляющих их слов. И конечно же, задавал себе вопрос стоит ли тратить свое ценное время и энергию на запоминание этих фразеологизмов, чтобы улучшить свою разговорную речь или получить более высокий балл за свои устные ответы на экзамене.

Для того, чтобы правильно ответить на этот вопрос, нужно знать основные особенности идиом.

Как я уже отмечал выше, очень часто нельзя понять значение такого устойчивого словосочетания после перевода его отдельных слов. Например, выражение play gooseberry, которое после перевода отдельных слов звучит как играть в крыжовник. Хмм... что же это за игра такая????

Для правильного использования идиомы, нужно обязательно:

  • посмотреть перевод в хорошем словаре, так как так называемый интуитивный перевод здесь не работает . 
  •  понять историю происхождения идиомы, чтобы лучше запомнить ее.

В нашем случае, после помощи словаря  становится понятно, что никакая это не игра в крыжовник, а совсем другое — мешать возлюбленным.

Идиомы очень распространены в разговорной английской речи, но и письменная речь тоже без них не обходится. При этом, их нельзя использовать в каждом предложении, иначе Ваша речь будет звучать неестественно. Например, вот что получится , если мы попробуем использовать несколько идиом вместе.

He is 1 — a real petrol head, who can't 2 — put the brakes on 3 — whiling away the hours 4 — putting the pedal to the metal 

Он большой любитель авто, который не может притормозить коротание своего времени гоняя на своем авто.

Здесь я бы мог улучшить перевод, но не стал это делать намеренно, чтобы показать Вам как  носитель языка услышит это предложение и неестественность использования  стольких выражений вместе. Кроме того, здесь есть появляется тавтология и нежелательная игра слов — put the brakes on putting the pedal to the metal. 

Если Вы хотите произвести впечатление на Вашего слушателя своим английским, будь то Ваш начальник, экзаменатор, слушатель на улице и т.п., это можно сделать гораздо проще, использовав только лишь одну идиому для передачи определенного сообщения. В нашем примере это будет: 

He is a real petrol head, who can't stop wasting his time on this hobby.

Он большой любитель авто и просто не может перестать тратить свое время на это хобби.

Идиомы это своего рода пик нашего сообщения, когда мы хотим заострить внимание собеседника на чем-то выбрав для этого более яркое выражение, но таких острых верхушек не должно быть много.

Существует еще одна очень веская причина не использовать много идиом в речи. Дело в том, что многие фразеологизмы могут использоваться только в определенной ситуации. Например, такое выражение как shuffle off one's mortal coil  (покинуть свою бренную оболочку) используется, когда человек хочет проявить иронию, сарказм, юмор или использовать его в серьезном литературном контексте (ведь фраза-то пришла из самого Гамлета).

She can't wait for her rich husband to shuffle off his mortal coil to have all his money. Она ждет не дождется, когда ее богатенький муж отойдет в мир иной, чтобы забрать все его денежки.

В обычной же ситуации существует масса других выражений, где носители языка обязательно будут использовать другие, более естественные и простые выражения — pass away; didn't make it; meet your end и т.п.

His wife shuffled off her mortail coil yesterday and he is very sad about it.

His wife passed away/didn't make it/met her end yesterday and he is very sad about it.

Это особенно важно на интервью, важных переговорах, таких международных экзаменах как IELTS, FCE, CAЕ и др., где просто необходимо звучать естественно и использовать слова, которые обычно используются в определенной ситуации. В этом случае, если у Вас было недостаточно языковой практики стоит минимизировать риски и использовать гибкие устойчивые выражения, которые отличаются от идиом тем, что их значения не отличаются от значения слов, которые используются в конкретном словосочетании, и где одно слово часто можно заменить другим. Например:I was really/extremely/thoroughly/very annoyed about her behaviour. — Меня реально разозлило ее поведение (really annoyed это устойчивое словосочетание, которое можно понять из используемых слов, быстро запомнить и использовать)

Her behaviour really got my goat. — Ее поведение просто вывело меня из себя

Get someone's goat это идиома, значение которой нельзя понять после перевода всех слов и в которой нельзя заменить одно слово на другое.

Еще один аргумент в пользу использования устойчивых словосочетаний заключается в более простом и правильном использовании слов, в отличие от идиом, где часто нарушаются грамматические правила, например исчисляемые существительные используются без артиклей в единственном числе ( fight like cat and dog); сложно запомнить последовательность отдельных слов (might as well be hung for a sheep as a lamb) и очень часто нельзя заменять одно слово другим (uphill struggle, но не uphill battle) в отличие от устойчивых сочетаний, где можно использовать варианты с главным словом — a great/fierce/desperate/titanic/hard/real struggle.

Возникает закономерный вопрос — а тогда зачем вообще нужны все эти идиомы в разговорной речи, если их сложно переводить, запоминать и правильно использовать? 

Дело в том, что современный разговорный английский немыслим без таких фразеологизмов, так как они являются частью истории, культуры и традиций, а также передают сообщения говорящего более красочно и эмоциально, помогают точнее и быстрее выразить мысль, делают язык более содержательным.  Например вместо того, чтобы сказать — good looks are fairly common throughout an extended family and over a number of generations, носитель языка скорее всего использует идиому и скажет — good looks run in the family (хорошая внешность это семейное).

Если Вы хотите лучше понимать носителей языка, фильмы, статьи в интернете, книги, различные названия и т.п., а также говорить на действительном отличном разговорном английском Вам не обойтись без идиом ввиду частоты их использования и повсеместности, равно как и фразовых глаголов. Ведь тогда Вы покажете собеседнику, что серьезно относитесь к его культуре, истории и принимаете ее, что обязательно повысит Ваш статус, вызовет уважение у Вашего собеседника и желание сотрудничать с Вами. Главное это не бояться ошибиться и практиковать эти выражения в безопасных ситуациях, где Вы не лишитесь выгодного предложения, высокой оценки на экзамене или сотрудничества из-за неправильного использования лексики. При этом на начальном уровне лучше не учить идиомы, а освоить сначала базовую лексику и некоторые основные устойчивые выражения.

Существует несколько правил работы с идиомами:

1 правило. Нельзя заниматься зубрежкой и механическим запоминанием, иначе вся информация быстро выветрится из памяти. Чтобы помнить такие выражения долгое время, нужно знать историю некоторых из них, делать упражнения, постоянно повторять их и опираться на техники запоминания (например, смотреть на картинки-илюстрации, чтобы активировать свою визуальную память).

2 правило. Правильнее начинать изучение идиом с простых выражений, использовать их в небольшом количестве и правильном контексте. Лучше знать и активно использовать 10 идиом на отлично, чем 100 с множеством ошибок.

3 правило. Лучше сбросить "балласт" и не тратить время на старомодные (например it's raining cats and dogs — льет как из ведра) или редкие выражения (stark raving crazy — cовсем из ума выжил), которые Вы скорее всего не услышите в современной разговорной английской речи. Существуют сайты, которые могут помочь Вам в этом, например, насколько часто используется слово или выражение. В полезных ссылках я поделился адресом одного из таких ресурсов, который подскажет Вам, как часто используется та или иная идиома.

4 правило. Понять какой язык Вы хотите изучать — американский или британский и запоминать только определенные идиомы, чтобы сэкономить свое время и усилия. Например, в Англии используют выражение look like a cat that's got the cream, а в Америке look like the cat that swallowed the canary, запомнить оба выражения будет сложнее, чем одно. Поэтому, при работе с такими выражениями обращайте внимание на то, в какой части света используется та или иная идиома.

5 правило (для сдающих экзамены) — лучше не использовать идиомы в формальном эссе или письме, так как они используются в неформальном стиле, где допускаются более эмоциональные выражения. Также не стоит применять те идиомы на экзамене в устном ответе, которые Вы недостаточно хорошо помните, потому что в этом случае нарушится беглость речи, за что может быть выставлена более низкая оценка.

6 правило - нельзя просто переводить русские фразеологизмы на английский, уповая на то, что перевод будет правильным! Те, выражения, которые есть в русском, часто отсутствуют в английском или употребляются с другими словами. Я очень часто исправляю эту ошибку даже на продвинутом уровне, когда ученик просто переводит какое-то выражение у себя в голове и использует его в своей речи. Например:

Выражение метод кнута и пряника звучит по другому в английском — the carrot and (the) stick (approach)

А выражение дважды наступить на те же грабли и вовсе отсутствует в английском. Перевод в русско-английских словарях является неправильным! Если Вы хотите сказать что-то подобное,  нужно использовать другое выражение, например, fall into the same trap

Существуют также и деловые идиомы, которые также стоит понемногу использовать в повседневных ситуациях, если Вы хотите улучшить свой деловой английский или уметь говорить о более серьезных темах в разговорной речи. Вот некоторые из них:

By the book - по правилам

She always does everything by the book.

The ball is in your court — дело за Вами

I've done everything I could, the ball is in your court now.

Learn the ropes — войти в курс дела

It will take you a few days to learn the ropes.

Sleep on it — обдумать это

It's an interesting offer but I still need to sleep on it.

Call it a day — сделать перерыв

We've done a lot of work, so we can call it a day now.

Let's table it - давайте отложим это (в этом значении это американская идиома)

Let's table it until our next meeting on Friday.

A no-win situation — заведомо проигрышная ситуация

It was a no-win situation because there was no solution that suited everybody.

A win-win situation — беспроигрышная ситуация

Organising free English classes in a company is a win-win situation.

Желаю Вам успехов в освоении этих непростых, но очень интересных и полезных выражений в английском языке!

Если Вы хотите получить ответ на интересующий Вас вопрос, дополнить статью полезной информацией или просто сказать автору спасибо за его труд, оставляйте свои комментарии внизу.

Комментарии
Даниил
23 февраля 2023, 13:56

Добрый день! У меня вопрос: поймут ли меня в Англии, если я буду использовать американские идиомы?

ANGLO-REPETITOR
06 марта 2023, 10:45

Добрый день, Даниил. Да, поймут. Англичане смотрят очень много американских фильмов, передач, читают американских авторов и часто общаются с американцами, поэтому они знакомы практически со всеми идиомами в английском, которые Вы будете использовать в своей речи. 

Добавить комментарий

Написать комментарий

Оценка
Пожалуйста, оцените по 5 бальной шкале
Текст комментария
Ваше имя
Электронная почта
Anglo-Repetitor г. Москва, метро Авиамоторная или Лефортово, 10 минут пешком от метро. +7 926 598-12-42