Пословицы и поговорки в речи
Пословицы и поговорки составляют неотъемлемую часть разговорного английского и чем выше уровень владения языком, тем чаще они используются говорящим. На первый взгляд эта тема не такая актуальная, как, например, разговорные фразы, сленг, идиомы, фразовые глаголы, ложные друзья в речи и т.п., однако почти каждый день в своей работе я встречаю просто дикое количество ошибок в словарях и книгах, посвященных этой тематике. В результате, человек изучающий язык, начинает неправильно говорить и становится похож на странника, который прибыл в 21 век из времени Шекспира.
Не знаю как Вам, а мне больше по душе наше время и современный английский, поэтому давайте разберемся, как правильно использовать поговорки и пословицы в разговорной английской речи.
Основная ошибка в использовании английских выражений.
При использовании лексики в разговорном английском одна из самых распространенных ошибок это так называемый перевод фразы на авось. Говорящий ошибочно полагает, что ситуация или слова простые, часто используются в английском, поэтому особо не задумывается и начинает неправильно говорить.
Для начала возьмем простой пример:
Я посмотрел этот фильм на одном дыхании. — I watched this film in one breath.
Действительно, слова простые и часто употребляются — watch, one, breath и, кажется, звучат правильно. На самом деле, здесь упущен один важный момент, так называемая языковая разница. Если пригласить несколько людей разных национальностей и попросить описать определенную ситуацию одним и тем же выражением, они передадут то же значение в речи, но при этом используют совершенно разные слова. Причина проста — разное восприятие действительности, отсюда совершенно разные слова и их сочетание при сохранении общего смысла.
Чтобы рассказать об одном дыхании, англичанин, в отличие от русского, скажет так.
I watched this film without blinking — Я посмотрел этот фильм, не моргая.
Или
I watched this film in one sitting — Я посмотрел этот фильм, не отрываясь.
или
I was completely absorbed by the film — Я полностью погрузился в этот фильм.
Если употреблять слова с переводом на авось, Вас поймут, но покачают головой и в лучшем случае дипломатично скажут, ой какая интересная фраза, как это было с одним моим знакомым в Лондоне. Разговаривая с англичанами, он решил использовать поговорку дважды наступить на одни и те же грабли и сказал.
Yes, it seems I've stepped on the same rake twice.
Англичане тактично улыбнулись и отметили новизну фразы, но я увидел, как внутри себя они печально вздохнули. Правильный перевод, с учетом языковой разницы, должен был быть таким:
Я дважды наступил на одни и те же грабли - I've made the same mistake twice.
или
I've fallen into the same trap again.
Вот еще несколько очень хороших примеров, где дословный перевод обязательно подведет Вас:
Не делайте из мухи слова — Don't make a mountain out of a molehill. ( а не don't make an elephant out of a fly)
Хрен редьки не слаще — It's a toss-up which is worse. (а не horseraddish is not sweeter)
Кто не рискует, тот не пьет шампанского - No risk, no reward/Nothing ventured nothing gained. ( а не he who does not take risk, does not drink champagne).
Кроме того, нужно помнить, что есть пословицы и поговорки, которые частично совпадают с английским, но не 100%. Поэтому нужно запоминать где разница и использовать их учитывая эту разницу.
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня — Never put off until tomorrow what you can do today. (Как видите, в английской поговорке отсутствует слово то, поэтому ее нужно использовать без этого слова в английском языке).
Куй железо пока горячо — Strike while the iron is hot. (В данной поговорке немного другой порядок слов)
Употребляемость пословец и поговорок в речи
Хорошо, я внимательно буду следить за тем, чтобы у меня не было вольного перевода и начну говорить правильно, скажете Вы. Теперь мой английский будет правильно звучать, верно? Не тут-то было.
К сожалению, это далеко не все, что нужно иметь в виду, когда нам нужно правильно использовать пословицу.
Недавно я открыл один учебник посвященный поговоркам и увидел следующее:
Хорошо там, где родина. Рядом стоял следующий перевод — where one is well off there is his country.
С первого взгляда, все правильно, это выражение существует — в латыни есть фраза “ubi bene ibi patria”. Однако, при этом употреблять данную поговорку все-равно нельзя. Причина заключается в следующем — эта фраза не употребляется в современной английской речи, несмотря на ее существование, просто потому что она очень сильно устарела и кроме того звучит очень сложно и высокопарно. Помните нашего путешественника во времени? Это как раз одна из его любимых средневековых фраз на сцене. Она подойдет для учебника по истории английской литературы, но никак для современного разговорного английского.
Более современный вариант фразы звучит так — Home is where the heart is. Можно также сказать home is where you lay your hat, но эта поговорка уже будет использоваться в тех случаях, когда мы говорим о кочевом образе жизни.
Жонглирование пословицами и поговорками
Ура, теперь я могу правильно использовать пословицы и поговорки в своей речи! Не спешите:), есть еще кое-что, что Вы должны знать прежде чем начать использовать их в разговорном английском.
Подавляющая часть данных выражений включает в себя большое количество предлогов, артиклей или их отсутствие (да, и такое тоже бывает), наречий и т.п. и все это надо использовать в правильном порядке, не потеряв ни одного слова, чтобы получилось правильно.
Например:
Бесплатный сыр только в мышеловке — There is no such thing as a free lunch.
При использовании пословиц всегда нужно помнить о том, что:
- нельзя менять грамматические конструкции. Нельзя сказать — There isn't such thing as a free lunch. Вас поймут, но звучать это выражение будет неправильно.
- нельзя забывать про артикли в пословицах, пропускать слова и менять порядок слов. Например, фраза there is no such thing as free lunch будет неверной только потому, что в ней отсутствует артикль.
- нельзя заменять слова на синонимы. Например — there is no such thing as a lunch on the house. Фраза on the house означает за счет заведения, смысл сохранится, но потеряется естественность и правильность речи.
- нужно следить за своим произношением. Если Вы неправильно произнесете межзубный th в слове вещь, то получится уже другая, несуществующая поговорка:there is no such sin as a free lunch — нет такого греха как бесплатный сыр в мышеловке/бесплатный ланч.
Основная сложность использования поговорок — это использование большого количества слов в выражении в правильном порядке без пропусков и потерь. Здесь конечно очень важно качество памяти, насколько Вы можете эффективно удерживать определенный объем информации в голове.
Иногда, поговорки содержат в себе не только много слов, как например вот эта:
Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. — Привычка рано ложиться и рано вставать делает человека здоровым, богатым и мудрым
но и начинают походить на скороговорки:
When the going gets tough, the tough get going. — Трудности заставляют сильных идти вперед.
Полезные поговорки и пословицы в речи.
Ну и напоследок, делюсь с Вами самыми полезными выражениями в английском.
Don’t count your chickens before they hatch. | Не делите шкуру не убитого медведя. |
Better safe than sorry. | Лучше перебдеть, чем недобдеть. |
All good things must come to an end. | Все хорошее рано или поздно заканчивается. |
If you want something done right, do it yourself. | Хочешь сделать что-то правильно, сделай это сам. |
Every cloud has a silver lining. | Нет худа без добра. |
Less is more. | Краткость сестра таланта. |
Repetition of the mother of learning. |
Повторение — мать учения. |
Better to see something once than to hear about it a thousand times. | Лучше один раз увидеть, что сто раз услышать. |
A penny saved is a penny earned. | Сэкономленные деньги — заработанные деньги. |
The slower you go, the farther you'll get. | Тише едешь, дальше будешь. |
Если Вы хотите получить ответ на интересующий Вас вопрос, дополнить статью полезной информацией или просто сказать автору спасибо за его труд, оставляйте свои комментарии внизу.
Комментариев пока нет. Вы можете оставить первый:
Добавить комментарий